Najczęściej zadawane pytania
Ile kosztuje tłumaczenie?
Ceny ustalamy indywidualnie, biorąc pod uwagę konkretny projekt i związane z nim wymagania. Jednak w rozliczeniach stosujemy zwykle następujące uniwersalne zasady:
- Cena tłumaczenia obliczana jest według liczby słów tekstu źródłowego (nie stron).
- Stosujemy narzędzia wspomagające tłumaczenie (CAT — computer aided translation), które obniżają koszt tłumaczenia tekstów zawierających powtarzające się zdania lub fragmenty (np. tłumaczenie drugiego wydania instrukcji może być nawet kilkakrotnie tańsze niż tłumaczenie pierwszego wydania — o ile to pierwsze wydanie także było tłumaczone przez nas).
- W cenie tłumaczenia zawarta jest weryfikacja przez naszego drugiego tłumacza oraz wprowadzanie i uzgadnianie zmian po Państwa weryfikacji (np. mogą Państwo pokazać tłumaczenie do weryfikacji swojemu specjaliście, a my przygotujemy finalną wersję tekstu z uwzględnieniem jego uwag).
- Brak dopłat za tryb ekspresowy, tematykę specjalistyczną itp.
skład, adaptacja grafiki i podobne czynności techniczne zwykle płatne są dodatkowo.
Czy wykonujecie tłumaczenia poświadczone?
Tak, tłumaczenie na język polski lub angielski może być poświadczone przez polskiego tłumacza przysięgłego. Możemy także wystawić własny certyfikat z podpisami tłumacza, weryfikatora i kierownika projektu, którzy zaświadczają o wykonaniu tłumaczenia zgodnie z określoną procedurą i należytą starannością.
Na jakie języki tłumaczycie? Z jakich języków?
Tłumaczenia przeznaczone do publikacji tłumaczymy wyłącznie na język polski. Preferowanym językiem źródłowym jest angielski. Na życzenie możemy też realizować tłumaczenia z języka niemieckiego, niderlandzkiego i francuskiego. Tłumaczenia o charakterze wyłącznie informacyjnym (np. wewnętrzne tłumaczenie materiałów przetargowych, korespondencja wewnątrzfirmowa) możemy także wykonać na język angielski.
Czy oferujecie usługi DTP?
Nie oferujemy usług DTP o charakterze twórczym, natomiast na życzenie przetłumaczone przez nas strony i publikacje poddajemy opracowaniu technicznemu — np. korygujemy skład po zmianie długości tekstu, zmieniamy czcionki, modyfikujemy ilustracje tak, aby zawierały polski tekst itd.