Every reliable translation company will provide translation in line with a multi-step procedure using the right terminology and running compliance checks against the source text and linguistic, technical and formal correctness. But each piece of translation is made for a reason and is meant for someone. That is why quality measured by translation companies’ standards is indeed a prerequisite, but does not suffice. We provide something more — openness to dialog and feedback, which is rather infrequently employed in the industry. For more than a dozen years our translations have been reviewed and assessed not only by other translators (which is the industry standard), but also by final customer’s experts: engineers — since they know the described devices inside out; salespeople — since they will give their customers the brochure translated by our team; creative directors — since they are responsible for the final marketing message; or doctors — since a mistake in this type of translation can cost human lives. For us, such review and open dialog with the customer’s reviewer is the most valuable quality assurance component. It gives us confidence that our text not only meets formal and linguistic requirements, but also corresponds to the target audience’s expectations.
For over a dozen years, we have directly worked with businesses which may, without exaggeration, be called global giants in their industries. That is why we perfectly understand how important it is for the service provider to fit into customer structures and procedures. We do not insist on our own tools and procedures. If required, we can work in your systems, on your platforms and following your billing system, organizational structure or file name conventions. When needed, for instance due to information confidentiality, our translators may travel to another continent to work at your headquarters. And when necessary, we contact your local distributor in Poland. If you request translations to be performed by the same translator or translator team — we can cater for this request and enable direct contact with relevant persons. We can adapt to nearly any work model — from casual cooperation to strict integration of our team in the customer’s business structure.
From the very beginning we promote work in a small and stable team of high linguistic and technical competences. Our translators, reviewers, engineers and project managers cooperate with a narrow group of experienced freelance translators from all over Poland. We personally know all our freelancers and major new projects are preceded by meetings and training sessions in our office or at the customer’s site. It is not unusual for our translators to go to California to see new devices before their official launch or to Hamburg to participate in training organized for us by a Japanese analytical equipment manufacturer. Moreover, we run a closed discussion forum to exchange terminology questions and information with access often provided to the consumer’s consultants. As a result, all of us — including our customers — work together and learn new things on a daily basis.
Our company was set up in 2000 by an already immensely experienced translator whose professional track record includes designing industrial controllers and selling specialized CAD software. Ryszard has been professionally involved in writing technical documentation and translation since early 1990s. In the “gold era” of the IT literature he translated over a dozen books and was an author of two, including the still appreciated and well-received programming guide. Our company followed a dynamic, yet stable development. Initially, our staff consisted of engineers with linguistic competencies working as technical and biomedical translators. Over time, linguists and translators of other specializations were added to our workforce. We have been cooperating with our key customers for over dozen years and our first customers, just like our first employees, are still with us. In 2010, as the first Polish company, we passed the LICS certification audit which confirmed the conformity of our services to the EN 15038:2006 standard. To be able to successfully follow our philosophy, we are almost obsessive about reliability and security: we maintain a fully equipped backup office, we have fast redundant Internet connections and own a power generator and every year we commission an external institution to perform the security audit of our network systems. After 15 years in business we know that openness, adherence to procedures and partner relations with customers and translators forge the strategy of stability and success.